Jeremiah 19:15

ABP_Strongs(i)
  15 G3592 Thus G3004 says G2962 the lord G3588 of the G1411 forces, G3588 the G2316 God G* of Israel, G2400 Behold, G1473 I G1863 bring G1909 upon G3588   G4172 this city, G3778   G2532 and G1909 upon G3956 all G3588   G4172 her cities, G1473   G2532 and G1909 upon G3588   G2968 her towns, G1473   G537 all G3588 the G2556 evils G3739 which G2980 I spoke G1909 against G1473 her, G3754 for G4645 they hardened G3588   G5137 their neck G1473   G3588   G3361 to not G1522 listen to G3588   G3056 my commandments. G1473  
ABP_GRK(i)
  15 G3592 τάδε G3004 λέγει G2962 κύριος G3588 των G1411 δυνάμεων G3588 ο G2316 θεός G* Ισραήλ G2400 ιδού G1473 εγώ G1863 επάγω G1909 επί G3588 την G4172 πόλιν ταύτην G3778   G2532 και G1909 επί G3956 πάσας G3588 τας G4172 πόλεις αυτής G1473   G2532 και G1909 επί G3588 τας G2968 κώμας αυτής G1473   G537 άπαντα G3588 τα G2556 κακά G3739 α G2980 ελάλησα G1909 επ΄ G1473 αυτήν G3754 ότι G4645 εσκλήρυναν G3588 τον G5137 τράχηλον αυτών G1473   G3588 του G3361 μη G1522 εισακούσαι G3588 των G3056 λόγων μου G1473  
LXX_WH(i)
    15 G3592 D-APN ταδε G3004 V-PAI-3S λεγει G2962 N-NSM κυριος G2400 INJ ιδου G1473 P-NS εγω   V-PAI-1S επαγω G1909 PREP επι G3588 T-ASF την G4172 N-ASF πολιν G3778 D-ASF ταυτην G2532 CONJ και G1909 PREP επι G3956 A-APF πασας G3588 T-APF τας G4172 N-APF πολεις G846 D-GSF αυτης G2532 CONJ και G1909 PREP επι G3588 T-APF τας G2864 N-APF κωμας G846 D-GSF αυτης G537 A-APN απαντα G3588 T-APN τα G2556 A-APN κακα G3739 R-APN α G2980 V-AAI-1S ελαλησα G1909 PREP επ G846 D-ASF αυτην G3754 CONJ οτι G4645 V-AAI-3P εσκληρυναν G3588 T-ASM τον G5137 N-ASM τραχηλον G846 D-GPM αυτων G3588 T-GSN του G3165 ADV μη G1522 V-PAN εισακουειν G3588 T-GPM των G3056 N-GPM λογων G1473 P-GS μου
HOT(i) 15 כה אמר יהוה צבאות אלהי ישׂראל הנני מבי אל העיר הזאת ועל כל עריה את כל הרעה אשׁר דברתי עליה כי הקשׁו את ערפם לבלתי שׁמוע את דברי׃
IHOT(i) (In English order)
  15 H3541 כה Thus H559 אמר saith H3068 יהוה the LORD H6635 צבאות of hosts, H430 אלהי the God H3478 ישׂראל of Israel; H2005 הנני   H935 מבי I will bring H413 אל upon H5892 העיר city H2063 הזאת this H5921 ועל and upon H3605 כל all H5892 עריה her towns H853 את   H3605 כל all H7451 הרעה the evil H834 אשׁר that H1696 דברתי I have pronounced H5921 עליה against H3588 כי it, because H7185 הקשׁו they have hardened H853 את   H6203 ערפם their necks, H1115 לבלתי that they might not H8085 שׁמוע hear H853 את   H1697 דברי׃ my words.
Vulgate(i) 15 haec dicit Dominus exercituum Deus Israhel ecce ego inducam super civitatem hanc et super omnes urbes eius universa mala quae locutus sum adversum eam quoniam induraverunt cervicem suam ut non audirent sermones meos
Clementine_Vulgate(i) 15 Hæc dicit Dominus exercituum, Deus Israël: Ecce ego inducam super civitatem hanc, et super omnes urbes ejus, universa mala quæ locutus sum adversum eam, quoniam induraverunt cervicem suam ut non audirent sermones meos.
Wycliffe(i) 15 and seide to al the puple, The Lord of oostis, God of Israel, seith these thingis, Lo! Y schal bringe in on this citee, and on alle the citees therof, alle the yuelis whiche Y spak ayens it; for thei maden hard her nol, that thei herden not my wordis.
Coverdale(i) 15 Thus saieth the LORDE off hoostes the God of Israel: Beholde, I will bringe vpon this cite and vpon euery towne aboute it, all the plages that I haue deuysed agaynst them: for they haue bene obstinate, ad wolde not obeye my warnynges.
MSTC(i) 15 "Thus sayeth the LORD of Hosts the God of Israel: Behold, I will bring upon this city and upon every town about it, all the plagues that I have devised against them: for they have been obstinate, and would not obey my warnings."
Matthew(i) 15 Thus sayeth the Lord of Hostes the God of Israell: Beholde, I will brynge vpon this cytie and vpon euery towne aboute it, all the plages that I haue deuysed agaynst them: for they haue bene obstinate, & wolde not obeye my warnynges.
Great(i) 15 Thus saieth the Lorde of Hostes the God of Israel: Beholde, I wyl brynge vpon this citie and vpon euery towne aboute it, all the plages that I haue deuised against them: for they haue bene obstinate, and wolde not obeye my warnynges.
Geneva(i) 15 Thus saith the Lord of hostes, the God of Israel, Beholde, I will bring vpon this citie, and vpon all her townes, all the plagues that I haue pronounced against it, because they haue hardened their neckes, and would not heare my wordes.
Bishops(i) 15 Thus saith the Lorde of hoastes the God of Israel: Beholde, I will bryng vpon this citie, and vpon euery towne about it, all the plagues that I haue deuised against them, because they haue ben obstinate, and would not obay my warninges
DouayRheims(i) 15 Thus saith the Lord of hosts, the God of Israel: Behold I will bring in upon this city, and upon all the cities thereof all the evils that I have spoken against it: because they have hardened their necks, that they might not hear my words.
KJV(i) 15 Thus saith the LORD of hosts, the God of Israel; Behold, I will bring upon this city and upon all her towns all the evil that I have pronounced against it, because they have hardened their necks, that they might not hear my words.
KJV_Cambridge(i) 15 Thus saith the LORD of hosts, the God of Israel; Behold, I will bring upon this city and upon all her towns all the evil that I have pronounced against it, because they have hardened their necks, that they might not hear my words.
Thomson(i) 15 Behold I am bringing upon this city and upon all the cities belonging to it and upon all the villages thereof all the evils which I have denounced against it, because they have hardened their necks so as not to hearken to my commandments.
Webster(i) 15 Thus saith the LORD of hosts, the God of Israel; Behold, I will bring upon this city and upon all her towns all the evil that I have pronounced against it, because they have hardened their necks, that they might not hear my words.
Brenton(i) 15 Behold I bring upon this city, and upon all the cities belonging to it, and upon the villages of it, all the evils which I have spoken against it, because they have hardened their neck, that they might not hearken to my commands.
Brenton_Greek(i) 15 τάδε λέγει Κύριος, ἰδοὺ ἐγὼ ἐπάγω ἐπὶ τὴν πόλιν ταύτην, καὶ ἐπὶ πάσας τὰς πόλεις αὐτῆς, καὶ ἐπὶ τὰς κώμας αὐτῆς, ἅπαντα τὰ κακὰ ἃ ἐλάλησα ἐπʼ αὐτὴν, ὅτι ἐσκλήρυναν τὸν τράχηλον αὐτῶν, τοῦ μὴ εἰσακούειν τῶν ἐντολῶν μου.
Brenton_interlinear(i)
  15 G3778τάδεBehold1 G3004λέγειI bring2 G2962Κύριος  G2400ἰδοὺ  G1473ἐγὼ  G1863ἐπάγωupon3 G1909ἐπὶthis4 G3588τὴνcity5 G4172πόλιν  G3778ταύτην  G2532καὶand6 G1909ἐπὶupon7 G3956πάσαςall8 G3588τὰςthe9 G4172πόλειςcities10 G846αὐτῆςbelonging to it11 G2532καὶand12 G1909ἐπὶupon13 G3588τὰςthe14 G2968κώμαςvillages15 G846αὐτῆςof it16 G537ἅπανταall17 G3588τὰevils18 G2556κακὰwhich19 G3739I have spoken20 G2980ἐλάλησαagainst it21 G1909ἐπʼ  G846αὐτὴν  G3754ὅτιbecause22 G4645ἐσκλήρυνανthey have hardened23 G3588τὸνtheir24 G5137τράχηλονneck25 G846αὐτῶν  G3588τοῦ[that they might not]26 G3379μὴhearken27 G1522εἰσακούεινto28 G3588τῶνmy29 G1785ἐντολῶνcommands30 G1473μου 
Leeser(i) 15 Thus hath said the Lord of hosts, the God of Israel, Behold, I will bring upon this city and upon all its towns all the evil that I have spoken against it; because they have hardened their neck, so as not to hear my words.
YLT(i) 15 `Thus said Jehovah of Hosts, God of Israel: Lo, I am bringing in unto this city, and on all its cities, all the evil that I have spoken against it, for they have hardened their neck—not to hear My words!'
JuliaSmith(i) 15 Thus said Jehovah of armies, God of Israel, Behold me bringing to this city and upon all her cities all the evil which I spake against her, because they hardened their neck not to hear my word.
Darby(i) 15 Thus saith Jehovah of hosts, the God of Israel: Behold, I will bring upon this city and upon all her cities all the evil that I have spoken against it; for they have hardened their necks, not to hear my words.
ERV(i) 15 Thus saith the LORD of hosts, the God of Israel, Behold, I will bring upon this city and upon all her towns all the evil that I have pronounced against it; because they have made their neck stiff, that they might not hear my words.
ASV(i) 15 Thus saith Jehovah of hosts, the God of Israel, Behold, I will bring upon this city and upon all its towns all the evil that I have pronounced against it; because they have made their neck stiff, that they may not hear my words.
JPS_ASV_Byz(i) 15 'Thus saith the LORD of hosts, the God of Israel: Behold, I will bring upon this city and upon all her towns all the evil that I have pronounced against it; because they have made their neck stiff, that they might not hear My words.'
Rotherham(i) 15 Thus, saith Yahweh of hosts, God of Israel, Behold me! brining in against this city, and upon all the cities thereof, The whole calamity, which I have pronounced against her,––Because they stiffened their neck, that they might not hear my words.
CLV(i) 15 `Thus said Yahweh of Hosts, Elohim of Israel:Lo, I am bringing in unto this city, and on all its cities, all the evil that I have spoken against it, for they have hardened their neck--not to hear My words!'"
BBE(i) 15 The Lord of armies, the God of Israel, has said: See, I will send on this town and on all her towns all the evil which I have said; because they made their necks stiff, so that they might not give ear to my words.
MKJV(i) 15 So says Jehovah of Hosts, the God of Israel: Behold, I will bring on this city and on all its towns all the evil that I have spoken against it, because they have hardened their necks so that they might not hear My Words.
LITV(i) 15 So says Jehovah of hosts, the God of Israel: Behold, I will bring to this city, and on all its towns, all the evil that I have spoken against it, because they have stiffened their necks in order not to hear My words.
ECB(i) 15 Thus says Yah Veh Sabaoth, Elohim of Yisra El: Behold, I bring on this city and on all her towns all the evil I worded against it; because they harden their necks to not hear my words.
ACV(i) 15 Thus says LORD of hosts, the God of Israel: Behold, I will bring upon this city and upon all its towns all the evil that I have pronounced against it, because they have made their neck stiff, that they may not hear my words.
WEB(i) 15 “Yahweh of Armies, the God of Israel says, ‘Behold, I will bring on this city and on all its towns all the evil that I have pronounced against it, because they have made their neck stiff, that they may not hear my words.’”
NHEB(i) 15 "Thus says the LORD of hosts, the God of Israel, 'Look, I will bring on this city and on all its towns all the evil that I have pronounced against it; because they have made their neck stiff, that they may not hear my words.'"
AKJV(i) 15 Thus said the LORD of hosts, the God of Israel; Behold, I will bring on this city and on all her towns all the evil that I have pronounced against it, because they have hardened their necks, that they might not hear my words.
KJ2000(i) 15 Thus says the LORD of hosts, the God of Israel; Behold, I will bring upon this city and upon all her towns all the evil that I have pronounced against it, because they have hardened their necks, that they might not hear my words.
UKJV(i) 15 Thus says the LORD of hosts, the God of Israel; Behold, I will bring upon this city and upon all her towns all the evil that I have pronounced against it, because they have hardened their necks, that they might not hear my words.
TKJU(i) 15 "Thus says the LORD of hosts, the God of Israel; 'Behold, I will bring on this city and on all her towns all the evil that I have pronounced against it, because they have hardened their necks, that they might not hear My words.' "
EJ2000(i) 15 Thus hath the LORD of the hosts, God of Israel said: Behold, I bring upon this city and upon all her towns all the evil that I have spoken against her because they have hardened their necks that they might not hear my words.
CAB(i) 15 Behold I bring upon this city, and upon all the cities belonging to it, and upon the villages of it, all the doom which I have spoken against it, because they have hardened their neck, that they might not hearken to My commands.
LXX2012(i) 15 Behold I bring upon this city, and upon all the cities belonging to it, and upon the villages of it, all the evils which I have spoken against it, because they have hardened their neck, [that they might not] listen to my commands.
NSB(i) 15 »Jehovah of Hosts, the God of Israel says: ‘I am about to bring on this city and all its towns the entire disaster that I have declared against it. This is because they have stiffened their necks (vigorously resisted) so as not to heed my words.’«
ISV(i) 15 “This is what the LORD of the Heavenly Armies, the God of Israel, says: ‘I’m about to bring on this city and all its towns all the disaster that I declared against it because they were determined not to obey my message.’”
LEB(i) 15 "Thus says Yahweh of hosts, the God of Israel, 'Look, I am about to bring to this city and upon all its towns all the disaster that I have pronounced against it, because they have hardened their neck to not hear my words.'"
BSB(i) 15 “This is what the LORD of Hosts, the God of Israel, says: ‘Behold, I am about to bring on this city and on all the villages around it every disaster I have pronounced against them, because they have stiffened their necks so as not to heed My words.’”
MSB(i) 15 “This is what the LORD of Hosts, the God of Israel, says: ‘Behold, I am about to bring on this city and on all the villages around it every disaster I have pronounced against them, because they have stiffened their necks so as not to heed My words.’”
MLV(i) 15 Jehovah of hosts says thus, the God of Israel: Behold, I will bring upon this city and upon all its towns all the evil that I have pronounced against it, because they have made their neck stiff, that they may not hear my words.

VIN(i) 15 "Thus says the LORD Almighty, the God of Israel, 'Look, I am about to bring to this city and upon all its towns all the disaster that I have pronounced against it, because they have hardened their neck to not hear my words.'"
Luther1545(i) 15 So spricht der HERR Zebaoth, der Gott Israels: Siehe, ich will über diese Stadt und über alle ihre Städte all das Unglück kommen lassen, das ich wider sie geredet habe, darum daß sie halsstarrig sind und meine Worte nicht hören wollen.
Luther1912(i) 15 So spricht der HERR Zebaoth, der Gott Israels: Siehe, ich will über diese Stadt und über alle ihre Städte all das Unglück kommen lassen, das ich wider sie geredet habe, darum daß sie halsstarrig sind und meine Worte nicht hören wollen.
ELB1871(i) 15 So spricht Jehova der Heerscharen, der Gott Israels: Siehe, ich will über diese Stadt und über alle ihre Städte all das Unglück bringen, welches ich über sie geredet habe; denn sie haben ihren Nacken verhärtet, um meine Worte nicht zu hören.
ELB1905(i) 15 So spricht Jahwe der Heerscharen, der Gott Israels: Siehe, ich will über diese Stadt und über alle ihre Städte all das Unglück bringen, welches ich über sie geredet habe; denn sie haben ihren Nacken verhärtet, um meine Worte nicht zu hören.
DSV(i) 15 Zo zegt de HEERE der heirscharen, de God Israëls: Ziet, Ik zal over deze stad, en over al haar steden, al het kwaad brengen, dat Ik over haar gesproken heb; omdat zij hun nek verhard hebben, om Mijn woorden niet te horen.
Giguet(i) 15 Ainsi parle le Seigneur: Voilà que je vais amener sur cette ville et sur toutes ses villes et sur tous ses villages tous les maux dont je l’ai menacée, parce qu’ils ont endurci leur tête pour ne point obéir à mes commandements.
DarbyFR(i) 15 Ainsi dit l'Éternel des armées, le Dieu d'Israël: Voici, je fais venir sur cette ville, et sur toutes ses villes, tout le mal que j'ai prononcé contre elle, parce qu'ils ont roidi leur cou pour ne point écouter mes paroles.
Martin(i) 15 Ainsi a dit l'Eternel des armées, le Dieu d'Israël : voici, je m'en vais faire venir sur cette ville, et sur toutes ses villes, tout le mal que j'ai prononcé contre elle, parce qu'ils ont raidi leur cou, pour ne point écouter mes paroles.
Segond(i) 15 Ainsi parle l'Eternel des armées, le Dieu d'Israël: Voici, je vais faire venir sur cette ville et sur toutes les villes qui dépendent d'elle tous les malheurs que je lui ai prédits, parce qu'ils ont raidi leur cou, pour ne point écouter mes paroles.
SE(i) 15 Así dijo el SEÑOR de los ejércitos, Dios de Israel: He aquí yo traigo sobre esta ciudad y sobre todas sus villas todo el mal que hablé contra ella; porque han endurecido su cerviz, para no oír mis palabras.
ReinaValera(i) 15 Así ha dicho Jehová de los ejércitos, Dios de Israel: He aquí yo traigo sobre esta ciudad y sobre todas sus villas todo el mal que hablé contra ella: porque han endurecido su cerviz, para no oir mis palabras.
JBS(i) 15 Así dijo el SEÑOR de los ejércitos, Dios de Israel: He aquí yo traigo sobre esta ciudad y sobre todas sus villas todo el mal que hablé contra ella; porque han endurecido su cerviz, para no oír mis palabras.
Albanian(i) 15 "Kështu thotë Zoti i ushtrive, Perëndia i Izraelit: Ja, unë po sjell mbi këtë qytet dhe mbi të gjitha lagjet e tij të jashtme tërë të keqen që shqiptova kundër tij, sepse kanë fortësuar qafën e tyre për të mos dëgjuar fjalët e mia".
RST(i) 15 так говорит Господь Саваоф, Бог Израилев: вот, Я наведу на город сей и на все города его все то бедствие, которое изрек на него, потому что они жестоковыйны и не слушают слов Моих.
Arabic(i) 15 هكذا قال رب الجنود اله اسرائيل. هانذا جالب على هذه المدينة وعلى كل قراها كل الشر الذي تكلمت به عليها لانهم صلّبوا رقابهم فلم يسمعوا لكلامي
Bulgarian(i) 15 Така казва ГОСПОД на Войнствата, Израилевият Бог: Ето, ще докарам върху този град и върху всичките му принадлежащи градове цялото зло, което говорих против него, защото закоравиха врата си, за да не слушат думите Ми!
Croatian(i) 15 "Ovako govori Jahve nad Vojskama, Bog Izraelov: 'Evo, dovest ću na ovaj grad i na sve njegove gradiće sve zlo kojim sam im prijetio, jer ukrutiše vratove svoje ne slušajući riječi mojih.'"
BKR(i) 15 Takto praví Hospodin zástupů, Bůh Izraelský: Aj, já uvedu na město toto i na všecka města jeho všecko to zlé, kteréž jsem vyřkl proti němu; nebo zatvrdili šíji svou, aby neposlouchali slov mých.
Danish(i) 15 Saa siger den HERRE Zebaoth, Israels Gud: Se, jeg lader komme over denne Stad og over alle Stæder, som høre til den, alt det onde, som jeg har talt imod den; thi de have forhærdet deres Nakke for ikke at høre mine Ord.
CUV(i) 15 萬 軍 之 耶 和 華 ─ 以 色 列 的   神 如 此 說 : 我 必 使 我 所 說 的 一 切 災 禍 臨 到 這 城 和 屬 城 的 一 切 城 邑 , 因 為 他 們 硬 著 頸 項 不 聽 我 的 話 。
CUVS(i) 15 万 军 之 耶 和 华 ― 以 色 列 的   神 如 此 说 : 我 必 使 我 所 说 的 一 切 灾 祸 临 到 这 城 和 属 城 的 一 切 城 邑 , 因 为 他 们 硬 着 颈 项 不 听 我 的 话 。
Esperanto(i) 15 Tiele diras la Eternulo Cebaot, Dio de Izrael:Jen Mi venigos sur cxi tiun urbon kaj sur cxiujn gxiajn vilagxojn la tutan malfelicxon, kiun Mi eldiris pri gxi; cxar ili obstinigis sian nukon kaj ne auxskultas Miajn vortojn.
Finnish(i) 15 Näin sanoo Herra Zebaot, Israelin Jumala: katso, minä annan tulla tämän kaupungin ja kaikkein hänen kaupunkeinsa päälle kaiken sen kovan onnen, jonka minä olen puhunut heitä vastaan; että he ovat uppiniskaiset, ja ei tahdo minun sanaani kuulla.
FinnishPR(i) 15 "Näin sanoo Herra Sebaot, Israelin Jumala: Katso, minä tuotan tämän kaupungin ylitse ja kaikkien sen alaisten kaupunkien ylitse kaiken sen onnettomuuden, jolla minä olen sitä uhannut, koska ne ovat olleet niskureita eivätkä ole kuulleet minun sanojani".
Haitian(i) 15 -Men pawòl Seyè ki gen tout pouvwa a, Bondye pèp Izrayèl la: Mwen pral voye sou lavil sa a ansanm ak tout ti bouk ki sou kont li yo, tout chatiman mwen te di m'ap voye yo, paske yo fè tèt di, yo pa vle koute sa m' di yo.
Hungarian(i) 15 Ezt mondja a Seregek Ura, Izráel Istene: Ímé én ráhozom e városra és ennek minden városára mindama veszedelmet, a melyrõl szóltam õ ellene; mert megkeményítették nyakukat, hogy ne hallják az én beszédeimet.
Indonesian(i) 15 bahwa TUHAN Yang Mahakuasa, Allah Israel, berkata begini, "Karena kamu keras kepala dan tak mau mendengarkan, maka Aku akan mendatangkan ke atas kota ini dan ke atas semua desa di sekitarnya segala bencana yang telah Kurencanakan."
Italian(i) 15 Così ha detto il Signor degli eserciti, l’Iddio d’Israele: Ecco, io fo venire sopra questa città, e sopra tutte le terre d’essa, tutto il male che io ho pronunziato contro a lei; perciocchè hanno indurato il lor collo, per non ascoltar le mie parole.
ItalianRiveduta(i) 15 "Così parla l’Eterno degli eserciti, l’Iddio d’Israele: Ecco, io fo venire sopra questa città e sopra tutte le città che da lei dipendono tutte le calamità che ho annunziate contro di lei, perché hanno indurato la loro cervice, per non dare ascolto alle mie parole".
Korean(i) 15 만군의 여호와 이스라엘의 하나님이 말씀하시되 보라, 내가 이 성에 대하여 선언한 모든 재앙을 이 성과 그 모든 촌락에 내리리니 이는 그 목을 곧게 하여 내 말을 듣지 아니함이니라 하셨다 하라
Lithuanian(i) 15 “Taip sako kareivijų Viešpats, Izraelio Dievas: ‘Aš užleisiu ant šito miesto ir ant visų jo miestų nelaimę, kurią paskelbiau, nes jie yra kietasprandžiai ir neklauso mano žodžio’ ”.
PBG(i) 15 Tak mówi Pan zastępów, Bóg Izraelski: Oto Ja przywiodę na to miasto i na wszystkie miasto jego wszystko to złe, którem wyrzekł przeciw niemu; bo zatwardzili kark swój, aby nie słuchali słów moich.
Portuguese(i) 15 Assim diz o Senhor dos exércitos, o Deus de Israel: Eis que trarei sobre esta cidade, e sobre todas as suas cercanias, todo o mal que pronunciei contra ela, porquanto endureceram a sua cerviz, para não ouvirem as minhas palavras.
Norwegian(i) 15 Så sier Herren, hærskarenes Gud, Israels Gud: Se, jeg lar komme over denne by og over alle de byer som hører til den, alt det onde jeg har talt imot den; for de har gjort sin nakke hård, så de ikke hører på mine ord.
Romanian(i) 15 Aşa vorbeşte Domnul oştirilor, Dumnezeul lui Israel:,,Iată, voi aduce peste cetatea aceasta şi peste toate cetăţile cari ţin de ea, toate nenorocirile pe cari i le-am vestit mai dinainte, pentrucă şi-au înţepenit gîtul ca să n'asculte cuvintele Mele.``
Ukrainian(i) 15 Так говорить Господь Саваот, Бог Ізраїлів: Ось спроваджу до міста цього та до всіх його міст усе те лихо, що Я говорив був на нього, бо вчинили вони свою шию твердою, щоб не слухатися Моїх слів!